双方同意按下列条款由买方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following
goods on terms and conditions as set forth below:
(1)商品名称、规格及包装
(1)Name of Commodity ,Specifications and Packing |
(2)数量
(2)Quantity
|
(3)单价
(3)Unit Price
|
(4)总值
(4)Total Value |
|
|
|
|
|
(装运数量允许有
%的增减)
(Shipment Quantity %more or less allowed) |
(5)装运期限:
(5)Time of Shipment:
(6)装运口岸:
(6)Port of loading:
(7)目的口岸:
(7)Port of Destination:
(8)保险;由 方负责,按本合同总值110%投保_____险。
(8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value
against_______.
(9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
(9)Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and
divisible letter of credit in favour of _____payable at sight
with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial
shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must
reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____.China
until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing
which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract
without further notice and to claim from the Buyers for losses
resulting therefrom.
(10)商品检验:以中国________所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。
(10)Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity
/ Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall
be regarded as evidence of the Sellers’ delivery.
(11)装运唛头:
(11)Shipping Marks:
其他条款:
OTHER TERMS:
1. 异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。
1. Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be
lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods
at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim
should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival
of the goods at the port of destination. In all cases, claims
must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors
agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject
under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers
shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply
to the Buyers together with suggestion for settlement.
2. 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。)
2. The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s
option of shipping the indicated percentage more or less than
the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount
covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are
requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage
over the total value of the order as per this Sales Contract.)
3. 信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
3. The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict
conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case
of any variation there of necessitating amendment of the L/C,
the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment.
The Sellers shall not be held responsible for possible delay of
shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and
reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting
therefrom.
4. 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。
4. Except in cases where the insurance is covered by the Buyers
as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a
Chinese insurance company. If insurance for additional amount
and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior
notice to this effect must reach the Sellers before shipment and
is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance
premium shall be for the Buyers’ account.
5. 因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。
5. The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing
to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the
time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods.
However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable.
The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter,
if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the
China Council for the Promotion of International Trade or by any
competent authorities, attesting the existence of the said cause
or causes. The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence
is not to be treated as Force Majeure.
6. 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
6. Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales
Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable
negotiation. In case no settlement can be reached, the case at
issue shall then be submitted for arbitration to the China International
Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the
provisions of the said Commission. The award by the said Commission
shall be deemed as final and binding upon both parties.
7. 附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):
7. Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in
this Contract be in conflict with the following supplementary
condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as
valid and binding.)
卖方(Sellers): 买方(Buyers): |